Генеральный директор агентства переводов Translation Solutions Денис Ольхов — о специфике работы с японским и китайским языками, хамиках-лингвистах и новых каналах взаимодействия с B2B рынком.
Денис Ольхов
Генеральный директор «Translation Solutions»
Почему вы занялись именно этим видом бизнеса?
По образованию я юрист. Работал в иностранных консалтинговых и финансовых компаниях, где время от времени возникала необходимость в переводе документов. Меня часто не устраивало качество этих переводов, в итоге я решил, что смогу сделать лучше. Так в 2015 году появилась компания Translation Solutions.
У вас долгое время не работал сайт, однако совсем недавно вы его перезапустили. Почему?
Да, на сайт у нас изначально не было никаких планов. Он существовал просто для того, чтобы клиенты могли видеть — такая компания существует. Сейчас решили заняться им всерьез, потому что рынок за последнее время сильно изменился. Клиенты сегмента B2B, а мы работаем именно с ними, уже не ждут, когда к ним придут и предложат услугу. Они сами активно ищут информацию в интернете. Так что мы стали активно развивать это направление.
А раньше вы как клиентов находили?
Через холодные звонки. Эта тактика прекрасно работала, да и сейчас себя не исчерпала. Однако мы решили дополнить этот канал продаж нормальным, работающим сайтом. Для его перезапуска наняли подрядчика, екатеринбургскую компанию Syncweb. Кстати, нашли друг друга в сети, это к вопросу о методах поиска клиентов и партнеров. Мы созвонились, договорились об условиях, устраивающих обе стороны и начали работать.
Какие задачи стоят перед Syncweb?
Изначально сайт был создан просто для того, чтобы зафиксировать наше присутствие в Интернете, он не нес никакой функциональной нагрузки. Ребята его перезапустили, настроили безопасность, сейчас выполняют задачи по оптимизации, чтобы сайт работал быстрее, корректнее. В дальнейшем они будут поддерживать платформу в рабочем состоянии и вносить правки, если они понадобятся.
Как ваша компания пережила пандемию?
Более-менее нормально. Заказов стало поменьше, но не критично. Наши клиенты — довольно крупные компании. Они продолжали работать и в самый разгар локдауна, так как у них не было вариантов этого не делать. А с ними работали и мы.
С какими компаниями вы сотрудничаете?
Мы работаем с BORK, с японским брендом Yohji Yamamoto — на сегодняшний день он занимается не только одеждой, но и парфюмерией. Мы переводим для них информацию, которая размещается на сайте, различную документацию, договоры. Среди наших клиентов есть медицинские компании, заказчики из химической промышленности, консалтинга, авиации, сферы индустриального питания. В общем, разброс довольно большой.
У вас на сайте написано: «Работаем со всем миром». Поясните, пожалуйста эту фразу.
Мы сотрудничаем с любыми компаниями в любой точке мира. И готовы решать самые нетривиальные задачи. Например, мы переводили голосовое управление на японский язык для японского рынка. Для этого был необходим носитель языка, в противном случае прибор мог не считать команду и не выполнить ее. Согласитесь, что акцент, манера выражаться, построение предложений у жителя страны и переводчика, даже блестящего — могут несколько отличаться. В общем, мы нашли нужного специалиста в самой Японии и выполнили задачу.
У меня есть партнер, которая работает непосредственно с переводчиками, и она справляется даже с очень сложными заказами. Мы сформировали проверенный пул специалистов, с которыми сотрудничаем на постоянно основе. Мы их долго отбирали, тестировали, разбивали по специализациям. Кто-то работает с документами по химической промышленности, кто-то курирует юридическое направление, медицинское и так далее. Если поступает заказ, который не входит в компетенции наших штатных сотрудников, мы ищем специалистов на стороне. Бывает, что такие люди сами к нам обращаются.
То есть вопрос о том, сколько в «портфеле» вашей компании языков не корректен? Вы найдете специалиста на любой заказ?
Да, с вероятностью 95 процентов. Если не найдем, то честно об этом скажем. Мы, скорее всего, не возьмемся за перевод с арабского языка, потому что не сможем гарантировать надлежащее качество работы. Носителей-переводчиков с арабского не так много и стоят они очень дорого, но есть смысл работать только с ними. В противном случае можно легко нарваться на некомпетентного специалиста.
Вы предусматриваете дополнительную проверку текстов, после того как над ними поработали переводчики?
Мы в обязательном порядке это делаем, когда проверяем работу специалиста, с которым намерены сотрудничать на долгосрочной основе. Что касается клиентов, то здесь все зависит от задачи. Некоторые просят сделать все побыстрее, некоторые подешевле и тогда дополнительных проверок не предусмотрено. Бывают клиенты, которые сами просят подключить редактора или носителя языка и редактора.
Допустим, нам необходимо подготовить перевод для публикации в одном из СМИ Англии. Статья должна быть такой, как будто ее написал местный журналист. В этом случае приглашается и носитель языка, и редактор, который сделает литературную правку, и корректор для вычитки текста на предмет ошибок. Ценник этой работы будет соответствующий. С юридическими переводами попроще, но там тоже есть свои нюансы. А если это «техничка» — техническая документация, то здесь одного переводчика обычно бывает достаточно.
Какой вид перевода самый трудоемкий в плане терминологии?
Это не совсем корректный вопрос. Если переводчик специализируется на медицине, то для него работа над материалом на эту тематику будет достаточно проста. А если мы с вами возьмемся за подобный текст, то это будет, скорее всего, неподъемная задача. То же самое касается и других областей. Переводчик по авиационной тематике должен знать не только терминологию, но и основы этой профессии. Только в этом случае он точно поймет смысл текста, с которым работает. Если брать нефтегазовый сектор, то здесь необходимо иметь базовые знания по геологии, геофизике, нефтехимии и так далее. У нас в штате все эти специалисты есть.
Однако заказы, связанные с химической промышленностью, вызывают в компании повышенный ажиотаж. Их обычно приношу я, и сотрудники уже подшучивают: «Опять химия?! Где ты это берешь??» Там действительно очень сложная терминология. Но для переводчика — химика по образованию и опыту работы, все решаемо.
Я думаю, с некоторыми словами есть и другая проблема — не все из них можно корректно перевести на другой язык.
Бывает такое. Мы с клиентом на начальном этапе оговариваем, что если будут какие-то замечания к точности перевода, мы их обсудим и все поправим. И обязательно сохраним терминологию для будущих текстов, чтобы в дальнейшем не было разного трактования какого-то слова или понятия. Помню, у нас была девушка-заказчица, которая очень хорошо знала американский английский. А мы перевели текст на британский английский и многие термины не совпали, так как у одного слова есть несколько значений. Мы оперативно внесли корректировки и больше трудностей не возникало.
Эта же проблема встречается в переводе на японский и китайский языки. В них просто нет аналогии некоторых слов, и мы оставляем английское написание. Однажды делали какой-то текст для СМИ, и заказчики спросили, почему не все слова переведены. Мы объяснили, что если в языке нет их четких аналогов, лучше оставить так, как есть.
Сейчас появляется все больше программ-транслейтеров. Не вытеснят ли они со временем профессию переводчика с рынка?
Если говорить о бытовом уровне, то думаю очень скоро появятся качественные переводчики, особенно английского языка. В случае с профессиональной документацией не все так просто. Если у человека, переводящего, например, юридический договор со множеством нюансов, возникают вопросы — он их задаст, а мы донесем до клиента. Машина этого сделать не сможет. Так что думаю, на ближайшие пять-десять лет работой мы обеспечены.